来源:爱游戏网页登录入口官网 发布时间:2024-05-13 23:16:21
1896年,契诃夫把家里的大屋子都让给家人住,自己盖了一间小屋子,窝在里边写作了《海鸥》。
1953年,我国翻译家汝龙辞去了黎明出书社修正主任一职,回家专注做翻译。他常在自己的小屋子里作业到深夜,灯火透过绿色的灯罩,将玻璃也染上一层莹莹的绿色。汝龙的儿子回想说:“现在我一闭眼,就能想起那片柔软的碧绿灯火。”
2016年是翻译家汝龙先生的百年诞辰,《契诃夫小说全集》(汝龙译)日前由公民文学出书社出书,收录了契诃夫自1880年到1903年间创造的中短篇小说近五百篇,完整地反映了契诃夫各个时期的小说创造。
6月25日下午,“永久的契诃夫,永久的汝龙”文明沙龙在京举行。翻译家汝龙之子汝企和、艺人濮存昕、契诃夫研讨专家童道明以及我国俄罗斯文学研讨会会长刘文飞参加活动并作了共享。
契诃夫,十九世纪俄国批评现实主义文学大师,出色的小说家和剧作家。 濮存昕在谈到契诃夫关于我国的影响时说:“翻译文字以来,俄罗斯的文学,前苏联的文学,对我国其时如饥似渴地想取得思维的青年打开了空间,知道国际、知道前史、知道日子、知道人本身这个空间。契诃夫也好,莎士比亚的著作也好,欧洲文学进入我国,对我国前进的影响是巨大的,是耳濡目染的,是我国革命的一种人文预备。”
在6月25日的活动中,观众提出了关于契诃夫著作中的荒谬是否与加缪等人的荒谬相同。刘文飞说:“契诃夫的荒谬与荒谬派的戏曲比较,实质的区别是他的荒谬是对日子的一种情绪。咱们仍旧是把契诃夫当作现实主义作家,他尽管比陀思妥耶夫斯基晚一些,可是他对日子必定的东西要多得多。不能说一个荒谬派的剧作家一定是不仁慈的,可是我想或许体现出的对日子的温情远不如契诃夫。他连一个反面角色都不刻画,他恐怕不愿意把日子中心荒谬的东西更多地提醒和展现出来,他只想稍稍给你一点暗示。”
童道明说:“荒谬派戏曲有一个明显的特色,便是它的戏曲抵触是新式的戏曲抵触,它体现的不是人和人的抵触,它体现的是人和环境的抵触,是这一群人跟捍卫这群人的社会环境的抵触。契诃夫吸纳了二十世纪末西方发生的现实主义。此外,契诃夫对象征主义和自然主义都有较高的点评。他著作中的光亮和柔情都是荒谬派所不具备的。”
爱伦堡1961年写了一本书,里边有一句话“假设没有契诃夫那种罕见的仁慈,就写不出后来他所写出来的那些著作。”
除了充溢温情的荒谬之外,契诃夫的另一个优长之处在于他非常拿手体现人与人之间的隔阂。童道明说:“他著作中很典型的一类便是写:一个马车夫,总想对他的客人说他的事,谁也不愿意听,年青的马车夫也不听,真实没有辙儿,他只好说给马听,一边给马喂草,一边说。”他说到我国的作家里边写这一主题写得比较好的是鲁迅。“他的《故土》写出了跟着时刻的流通,人与人之间的巨大的隔阂。”
除了关注到“人与人之间的隔阂”这种大的、现代性的出题之外,契诃夫的一些简略的、被一些教材频频选用的文本也深深印烙在这一代人的生长回想中。
汝龙终身翻译了一千多万字的著作。他对本身的翻译作业秉持着极为审慎的情绪,他曾因为不满意自己翻译完的700万字的著作,而将这巨大的作业再重新做一遍。
汝龙的儿子至今记住父亲几十年如一日伏案作业的姿态:“为了使自己不困,他常常是站着趴在箱子上翻译。解放后条件好多了,可是他觉得仍是夜里搅扰少,精力更简单会集。我家住的是独院,每到夜深时,只要父亲屋里的灯火还亮着,透过绿色的灯罩,把玻璃窗也染成莹莹的绿色,现在一闭上眼睛,我还能看到那片柔软碧绿的灯火。父亲的身边没有一个人影,他每天面临的只要堆满书本的桌子,盘绕他的仅仅贴墙而立的十几个大书橱。”
一是依据英译本转译而来的《契诃夫小说选集》,二十七个分册,包含220篇契诃夫的短篇小说。上世纪五十年代初由黎明出书社连续出书分册,后改由新文艺出书社出齐悉数二十七册,上海译文出书社曾于八十年代再版过这套选集。
二是以原英译文为主体,参照俄文原文校订和补译的《契诃夫小说全集》,共十卷,总计收契诃夫中、短篇小说480篇。经巴金引荐,由上海译文出书社于2000年8月出书。
三是《契诃夫文集》,共16卷,由上海译文出书社于1980-1999年间连续出书,包含戏曲集在内,总计六百余万字。别的,安徽文艺出书社也从前出过汝龙先生翻译的多卷《契诃夫文集》。
汝龙为了心爱的翻译作业付出了巨大的价值。汝企和回想:“因为终年伏案,他患有严峻的痔疮,发病时裤子都被血染红了,苦不堪言。这时候他依然不歇息,而是在椅子上放一个垫子继续作业。他经常说,对待疾病就要像交兵相同,不能让步,你退一尺,它要进三尺,你咬牙顶住,它就畏缩了。”
关于汝龙更大的检测是在“”开端今后。造反派贴出了批评他的大字报,说他是反抗学术权威。汝家值钱的物品都被没收。汝企和说:“1966年秋的某一天,父亲呆呆坐在屋外台阶上,目光阻滞,表情木然,一坐便是两个多小时,似乎魂灵现已脱离他的身体。父亲的精力简直溃散了。后来他说起,其时真的觉得本身终身的路都走错了,原本认为翻译是为社会、为公民做好事,效果却是宣传‘封资修’,辛勤劳动的效果成了罪证,心思的痛楚和无尽的自责是言语无法表达的。”
不过这样的状况并没有继续好久,各种渠道传来的“小道消息”使汝龙慢慢地知道到“文革”或许是过错的,而他曩昔的作业依然是有价值的。
从那时起他又拿起了笔,其时他们全家人被赶到西单达智西巷六号的两间小屋里,汝企和跟奶奶挤在一同。汝龙睡小屋里的一张小床。屋子里很挤,走动都要非常当心,才不至于碰翻东西,那种状况下,汝龙仍旧在一张很小的桌子上坚持翻译。在这样困难的状况下,他完结了契诃夫悉数著作的翻译作业,而且开端翻译陀思妥耶夫斯基的著作《罪与罚》。
“文革”后汝龙得到,房子问题也处理了,他们全家人搬到西便门的高层楼里。汝龙专门定做了十几个每层能放两排书的大书橱,塞得满满的满是书。又买了两个大写字台,一个用来翻译陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个用来修正契诃夫文集。汝企和说:“其时他心境特别愉快,方案翻译陀思妥耶夫斯基全集。但是因为沉痾缠身,他未能完结这个希望。在临终前的日子里,他最顾虑的便是还没完结的翻译作业。”
“母亲的书橱摆满父亲的译作,从库普林的《亚玛》、《日子的河流》、《凌辱》,安德烈耶夫的《七个绞决犯》、《总督夫人》,到高尔基的《我的旅伴》、《流浪的人们》、《人世》,以及近年出书的《契诃夫文集》、《契诃夫小说全集》,还有各种版别的《复生》、《契诃夫小说选》等等。每逢看到这一个书橱我似乎看到父亲的脸庞,似乎听到他的言谈。”
汝企和说,父亲经常说文学便是人学,是研讨人的国际观的,是描绘人世间悲欢离合的,文学翻译不只要消耗脑力,更要消耗爱情,你要想感动读者,你自己就要加倍地投入爱情,你翻译出来的小说才干感人肺腑。
至今再看汝龙翻译的契诃夫著作,其简练的言语、充分的情感,即便是喜剧,想起他倾泻在这个作业上的终身,读来也戚然。